Super Robot Wars W Translation Patch
Mar 16, 2010 Super Robot War (DS) English Translation patch? Discussion in 'Technical Help' started by BlueRagnarok, Mar 16, 2010. For the Super Robot Taisen. This translation is complete. Available with the translation patch is what I´ve termed a 'music. This project 'Super Robot Wars 2' page has been viewed 18848. For Dai-2-Ji Super Robot Taisen Z Saisei-hen on the PSP, a GameFAQs message board topic titled 'How many SRW games have translation patches?' Was curious of why no one has tried to translate it yet (or even do a basic attack menu etc one). People were saying the insides of the new Super Robot.
Getter Robo, G's Benkei, Shin Getter Robo - Gundams-a-plenty! MS Gundam, Char's Counter attack, The 08th MS Team, 0083: Stardust Memory, Zeta Gundam, Gundam ZZ, Gundam Wing: Endless Waltz, Mobile Fighter G Gundam - Metal Armor Dragonar - Martian Successor Nadesico - Mazinger Z, Great Mazinger, UFO Robo Grendizer - Combattler V, Voltes V, Tosho Daimos - Daitarn 3, Zambot 3 - and some of the Banpresto Original characters from SRW OG (no Excellen, though, but enough beauties, don't worry ). Our goal is to translate the full game - that is everything except audio speech (and also maybe a few stylistic Japanese characters in the battle animations, for martial arts for instance - Japanese writing rocks there!) Without further ado, here are some shining gems for you! - This covers episodes 1-4 on all four routes. Agilent Chemstation Software on this page.
Note: We share patches infrequently, so don't be surprised if we say we are ahead of what you can play. With all due respect to Atlus, I like Vysaga much better. I'd personally use Halberd Launcher instead of Halberd Shooter, seeing how Axel names the weapon pretty clearly. I'm no expert translator, but I *think* the 'kore ga' at the end of his lines is a bit like putting the subject at the end of the line, and doesn't really change the meaning of the line (that much).
Take this two, for example: これがまずいぜ! You'd get to translate both as 'this is bad'. I don't know if the last one would count as an accent or what exactly denotes that manner of speech in a character, so hopefully someone more experienced will help you on that. Personally I like the 'y'know', but I feel it's not correct.
I don't know if it's necessary to mention this but if that sort of thing reoccurs again and again in that specific character's speech it's considered a speech 'tic'. Like if a cat-themed character ended nearly every sentence with 'nyā'.
I've noticed that sort of thing a lot in Japanese fictional characters. Like how Ika Musume ends many of her sentences with 'geso' or how Bibidevi from Megaranger says 'bi' a lot. It's usually an indication that a character has a quirky sort of personality. I don't know if that applies here or not but if it does you may want to keep it in mind.
As it was stated, those 'kore ga' at the end of the lines are amnesiac Axel's verbal tic. There's 7 instances in his battle quotes only (for a comparable number, there's 8 instances of Lamia having her grammatical nightmare lines in her battle quotes). I thought that localizing that tic as 'y'know' is something that is easily repeatable when we get to editing his intermission dialogues, and in SRW AP is probably unique to him. I'm accepting suggestions though.
About naming, until now I've been using Atlus translations; it's really been 'all-or-nothing' for now, that's why you can see 'Black Warrior' and 'Halberd Shooter'; my reasoning for using those is that the players of OG2 (GBA) would recognize those names and terms, but as usual I'm accepting feedback. Actually, I'm not in favour of a generic rule to support potential Engrish when there's some, just because the character shouts something and we have that from the voice acting. So I think it's a case-by-case matter. EDIT: I do agree with you that battle quotes are more of 'subtitles' than disconnected dialogue. Here: Halberd Shooter vs. Halberd Launcher? We barely hear the 'launcher' word.